آقای خاتمی؛ نيائيد! داريوش سجادی![]()
از همین نویسنده
1 فروردین» سگ جان! داستانکي از فرهاد سلمانیان17 بهمن» اسطوره و فلسفه، کارل یاسپرس برگردان: فرهاد سلمانیان 15 بهمن» تحلیل زبانی- روانی "بچه مثبت"( plus child)، فرهاد سلمانیان 26 دی» مختصری از تاریخچه نشریات در اروپا، ترجمه: فرهاد سلمانیان 26 دی» نيستي كه هست! در راه پدیدارشناسی ماهواره، فرهاد سلمانیان
بخوانید!
11 آبان » زنان در حاکميت مردانه روزنامه های ايران، ژيلا بنی يعقوب
7 آبان » بازار در برابر دولت، بهمن احمدی امويی 7 آبان » دو دو تا؟ واکاوی بحران کُردان گيت، داريوش سجادی 24 مهر » همه مدارک قلابی مردان جمهوری اسلامی، بهمن احمدی امويی 24 مهر » اسرار ربودن موسی صدر از زبان خواهرش، ژيلا بنیيعقوب
پرخواننده ترین ها
» یک حادثه عجیب هنگام تمرین نمایشی ماموران آتش نشانی در ترکیه (ویدئو)
» کشته شدن يکی از افراد حاضر در تجمع مردم خمينی شهر در حمله نيروهای انتظامی، اميرکبير » وياگرا می رزمد – طالبان می لرزد!، هادی خرسندی » تلاش پشتپرده شاهزاده سعودی عليه جمهوری اسلامی، عصر ايران » بختيار: اسطوره و واقعيت و سوزاندن فرصتی تاريخی (قسمت اول)، محمود دلخواسته » دستگيری دختران و پسران حاضر در يك كافي شاپ در كرج (ویدئو) » برادران علايی به کمک شما همين امروز نياز دارند، پزشکان مدافع حقوق بشر نیاز به فرهنگ لغت های اصطلاحی، فرهاد سلمانیانزمان آن فرا رسیده است که به جمع آوری اصطلاحات و ضرب المثل هایی که ریشه در ترجمه یا به نوعی خوانش های یاد شده از فرهنگ های دیگر دارند، بپردازیم
همان طور که می دانید بسیاری از ضرب المثل ها و اصطلاحات رایج در زبان های مختلف در روایات تاریخی، قصه های عامیانه و اساطیر همان قوم ریشه دارند. اما اصطلاحی مانند "پیراهن عثمان" خوانشی از تاریخ عرب به نفع زبان فارسی را در بردارد و امروزه هر از گاهی به گوش می خورد. این امر تا حدی نشان می دهد که زبان های مختلف ولو از راه ترجمه ی عبارات و خوانش های هرمنوتیکی بر یکدیگر تاثیر می گذارند. اصطلاح وارداتی پاشنه ی آشیل نیز که اغلب به مفهوم نقطه ی ضعف بکار می رود، جزء آن دسته اصطلاحاتی است که ترجمه های مطبوعاتی در حال تثبیت آن هستند. البته به هیچ وجه قصد موضع گیری علیه این عبارت را ندارم؛ چرا که کم تر فارسی زبانی تمایل به کاربرد "چشم اسفندیار" بجای آن نشان خواهد داد. تنها باید یادآوری کرد که کاربرد این اصطلاحات به معنای آگاهی از پیشینه ی اسطوره ای و تاریخی آنها نیست و به نظر می رسد، زمان آن فرا رسیده است که به جمع آوری اصطلاحات و ضرب المثل هایی که ریشه در ترجمه یا به نوعی خوانش های یاد شده از فرهنگ های دیگر دارند، بپردازیم تا اين کاربردها آگاهانه تر و دقيق تر صورت گيرند. Copyright: gooya.com 2009
|
||||||