جمعه 5 تير 1383

رسول يونان: مترجمان ما به نو و پيشرو بودن كتاب‌ها تاكيد دارند ؛ اينترنت امكان گزينش را براي مترجم فراهم مي‌كند، ايسنا

مترجمان ما به نو و پيشرو بودن كتاب‌ها تاكيد دارند.
رسول يونان - شاعر و مترجم - با بيان اين مطلب به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)‌ گفت:‌ كتاب‌هايي كه اين روزها ترجمه مي‌شود، عموماð كتاب‌هاي روز دنياست و مخاطبان ما به موازات ادبيات روز دنيا حركت مي‌كنند.
وي با بيان اينكه جوايز ادبي و اقبال عمومي تاثير به‌سزايي در انتخاب‌هاي مترجمان ما دارد افزود: اين موضوع خواه‌ناخواه مثبت است؛ چون اثر هر نويسنده خارجي كه قابل ترجمه نيست و ارزش ترجمه ندارد.
يونان تاثير اينترنت را بر كار مترجمان مثبت ارزيابي كرد و گفت: در ابتدا اين امكانات نبود و هر كتابي كه به دست ما مي‌رسيد را ترجمه مي‌كرديم ؛بدون اينكه “امكان گزينش” داشته باشيم.
وي ادامه داد: اما اينترنت مواد خام زيادي را براي مترجم فراهم مي‌كند و در اين صورت او به راحتي مي‌تواند دست به انتخاب بزند.

تبليغات خبرنامه گويا

[email protected] 

يونان همچنين درباره ارزيابي‌اش از كيفيت آثار ترجمه - به‌خصوص ترجمه‌ي شعر - به خبرنگار ايسنا گفت: براي مترجم بودن تنها دانستن زبان كافي نيست. مترجم در عين حال كه بايد با فرهنگ نويسنده و شاعري كه مي‌خواهد كتاب او را ترجمه كند آشنا باشد، بايد ريزه‌كاري‌ها و قالب‌هاي زبان فارسي را نيز به خوبي بشناسد؛ تا مثل كار بعضي مترجمان، شعر به نثر ترجمه نشود.
رسول يونان بعد از چاپ مجموعه شعر “كنسرت در جهنم”‌ رمان ”ليلا دير كرده“ و ترجمه مجموعه شعر “تلگرافي كه شبانه رسيد” را از ناظم حكمت آماده چاپ دارد.

در همين زمينه:

دنبالک:
http://mag.gooya.com/cgi-bin/gooya/mt-tb.cgi/9363

فهرست زير سايت هايي هستند که به 'رسول يونان: مترجمان ما به نو و پيشرو بودن كتاب‌ها تاكيد دارند ؛ اينترنت امكان گزينش را براي مترجم فراهم مي‌كند، ايسنا' لينک داده اند.
Copyright: gooya.com 2016