تهران- خبرگزاري کار ايران
کتاب دو زبانه " عاشق هميشه تنهاست" که در بر گيرنده شعرهاي سهراب سپهري است و توسط کريم امامي به زبان انگليسي ترجمه شده است از مهمترين کتابهايي است که تاکنون به زبان انگليسي ترجمه شده است.
به گزارش خبرنگار ادبي خبرگزاري کار ايران ايلنا, نشست تخصصي کتاب ماه ادبيات و فلسفه با عنوان" ترجمه کتاب دو زبانه عاشق هميشه تنهاست" کريم امامي با حضور داريوش شايگان, کامران فاني, بهاء الدين خرمشاهي, مهدي افشار, کاميار عابدي و کريم امامي در خانه کتاب برگزار شد.
کاميارعابدي -پژوهشگرشعر معاصر- در اين نشست گفت: سوالي در تمام اين سالها براي ايرانيها مطرح بوده که چرا شعر معاصر و مدرن ايران در جهان شناخته شده نيست و تمام ترجمههايي که از شعر فارسي در اين سالها صورت گرفته, مختص به شعر کلاسيک است.
اين پژوهشگر شعر معاصر درادامه تصريح کرد: براي اولين بارادبيات ايران در 1914 توسط"ادوارد براون" به ديگر زبانهاي زنده دنيا ترجمه شد و تعداد ترجمههايي که در اين سالها از شعر فارسي به زبانهاي ديگر صورت گرفته است, در مقايسه با کتاب هايي که به فارسي ترجمه شدهاند بسيار ناچيز و انگشت شمار است.
وي در ادامه افزود: شعر مدرن فارسي تا دهه 50 به هيچ زباني ترجمه نشده بود و کريم امامي از اولين مترجماني است که شعر معاصر ايران را در کيهان اينترنشنال ترجمه و منتشر کرده است که شامل شعرهاي اخوان, نادر نادرپور, نيما, سهراب, شاملو فروغ بوده است.
کاميار عابدي تصريح کرد: احمد اميري حکاک, محمود کيانوش, داريوش شايگان و سعيد سعيدپور مترجماني هستن که در ترجمه شعر فارسي به زبانهاي ديگر اهتمام ورزيدهاند.
عابدي درپايان افزود: شعر سهراب سپهري از نظر انديشه براي مخاطبان خارجي بسيار قابل اهميت است و ترجمه کتاب"عشق هميشه تنهاست"دنياي جديدي را به اين مخاطبان نشان ميدهد.