خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
ليلي گلستان دليل فروش بيشتر آثار ترجمهيي را اينطور عنوان كرد كه ترجمهها بيشتر از آثار چهرههاي معروف ادبيات صورت ميگيرد كه خب حرفهييتر، متخصصتر و اديبتر از ما هستند.
اين مترجم به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: خيلي طبيعي است كه ترجمهي خوب از ماركز، همينگوي، فاكنر يا كوندرا خوانده شود و به خواندن يك قصهي معمولي ايراني رغبت كمتري وجود داشته باشد.
به گفتهي او وقتي چهرههاي معروفي را مي شناسيد، بيشتر به سمت آنها گرايش پيدا ميكنيد، مگر اينكه بخواهيد حيطه ادبيات ايران را بشناسيد و روند كار برايتان جالب باشد. آن وقت از همه ميخوانيد و بعد متاسفانه متوجه ميشويد كه هنوز چهقدر سطحمان پايين است.
گلستان خواندن آثار ترجمهيي از نويسندگان معروف يا چهرههايي را كه جايزه بردهاند، طبيعي دانست و در عين حال درباره تاثير كيفيت آثار تاليفي در رويكرد به آثار ترجمهيي گفت: اينها به هم مربوط ميشود. وقتي چند كتاب تاليفي مي خوانم كه خوشم نميآيد، اگر نخواهم پيگير ادبيات ايران باشم، آنوقت به خواندن آثار ترجمهيي رو ميآورم.
او دربارهي اينكه چه نوع آثار ترجمهيي بيشتر مورد توجه مخاطبان ايراني قرار ميگيرد، گفت: يكسري مخاطب جدي ادبياتند، يكسري خانمهاي خانهدار كه براي سرگرمي كتاب ميخوانند، بعضيها هم ميخواهند آثار شاد بخوانند و نميخواهند ناراحت شوند و دلايل مختلفي براي انتخاب آثار وجود دارد، اما مشخصا مخاطب جدي ادبيات، هميشه نوآوري در هنر را ميپسندد. زبان و چگونگي طرح داستان برايش مهم است و به ساختار هم توجه دارد.
گلستان همچنين درباره ميزان پيگيري ادبيات داستاني ايران توسط مترجمان گفت: بقيه را نميدانم، اما من ميخوانم. خيلي علاقهمندم ببينيم روند كار نويسندگان جوان ما در ادبيات چگونه است. مضافا بر اينكه بعضي وقتها براي داوري جايزههاي ادبي دعوت ميشوم و اينها همه باعث ميشود درست وسط ادبيات تاليفي ايران باشم. بنابراين احاطه دارم و به قدر كافي ارزش آثار دستم است.
به گفتهي او نويسندگان جواني خوبي دارند جلو ميآيند كه اگر كار را به همين روال ادامه دهند، نتيجهي خوبي به دست ميآيد.