تهران-خبرگزاري كار ايران
با توجه به رشد بالاي ترجمه در ايران، و گرايش شديد خوانندگان به اين آثار، ديگر كسي سراغي از نويسندگان ايراني نميگيرد.
جمال ميرصادقي در گفتوگو، با خبرنگار فرهنگ و انديشه خبرگزاري كار ايران، ايلنا، گفت: يكي از مشكلاتي كه آثار ترجمه دارد, ايجاد نوعي اعتبار براي اين آثار است. با توجه به اين كه ادبيات داستاني ما تحت تأثير ادبيات غرب شكلگرفته است با ترجمه هراثر، بهگونهاي ادبيات ما تحت تأثير اين آثار قرار ميگيرد كه افزايش اين رويه باعث خشك شدن تخيل نويسندگان ايراني است.
وي در ادامه گفت: تنها پس از انقلاب در دوره كوتاهي خوانندگان به ادبيات ايران روي آوردند كه رواج ترجمه باعث شد ضربه بزرگي به آثار ادبي ما زده شود و خوانندگان ادبيات داستاني ايران رادوباره پس بزنند.
اين نويسنده در ادامه گفت: البته آثار مترجماني را كه در اين راه زحمت كشيدهاند نميتواند ناديده گرفت و آنها را در شكوفائي ادبيات داستاني بيتأثير خواند.
اين داستان نويس در ادامه افزود: خوانندگان عامي در واقع فقط به فكر خواندن داستان هستند و جنبه هاي ديگر كار براي آنها اهميتي ندارد. اين خوانندگان جدي آثار هستند كه يك اثر را از ديدگاههاي زيبا شناختي و نقد, مورد بررسي قرار ميدهند و ترجمه اثر براي آنها از اهميت بالايي برخوردار است.
اين نظريه پرداز ادبيات داستاني در ادامه گفت: در ادبيات غرب ما 40 نوع داستان داريم كه به داستانهاي تاريخي, جريان سيال ذهن ,گوتيگ, سورئاليستي, رمانس,و... ميتوان اشاره كرد . اين شيوهها در ايران تحت تأثير ادبيات غرب شكل گرفته است ,و اصول وشيوههاي نگارش نيز از اين كشورها وارد فرهنگ داستان نويسي ما شده است.
جمال ميرصادقي در ادامه افزود: يكي از دلايلي كه نويسندگان حرفهاي كه خود ميتوانستهاند به خلق آثار ارزشمندي بپردازند, به سراغ ترجمه رفتهاند, تنگدستي و عدم استقبال خوانندگان ايراني از آثار آنها بوده است ميرصادقي با بيان اين كه ترجمه خوب بايد سبك نويسنده را منتقل كند گفت: مترجم واقعي كسي است كه هم به زبان اثر و هم به زبان مقصد اشراف كامل داشته باشد و بتواند به گونهاي به اثر بپردازد كه خواننده را دچار سردرگمي نكند.
وي در پايان اظهار داشت: نقش مترجمين خوب را در پيشرفت ادبيات ايران نميتوان ناديده گرفت و مامديون زحمات و سالها كوشش مترجماني چون مرحوم محمدقاضي , دكتر رضا سيدحسيني و... كه حق بزرگي برگردن همه دارند هستيم و شايسته است كه از اين مترجمان تقدير و قدرداني صورت بگيرد.