سید حسین موسویان
«دیروز در خبرها دیدم که یکی از مداحان درمراسم شب احیاء امسال گفته که مذاکره کننده برجام، فرق بین "تعلیق با لغو" را نمیدانسته است.
شبکههای اجتماعی و برخی رسانههای فارسی زبان خارجی این ادعا را مربوط به جواد ظریف دانستند، چون قبلا برخی در داخل کشور با ذکر نام، ادعا کرده بودند که زبان انگلیسی ظریف بقدری ضعیف است که درمذاکرات برجام تفاوت معنی انگلیسی کلمه "لغو با تعلیق" تحریمها را متوجه نمیشده است.
این ادعا من را بیاد خاطرهای انداخت. سال ۱۳۹۳ سمیناری در موضوع هستهای ایران دردانشگاه پرینستون بود که من در بین حضار نشسته بودم. ویلیام لوئرز و رابین رایت دو چهره معروف آمریکا سخنرانی کردند. ویلیام لوئرز دیپلمات سرشناس آمریکاست با بیش از ۳۰ سال سابقه دیپلماتیک و سفارت در کشورهای مختلف و تخصص در امور سازمان ملل. بعد از بازنشستگی هم بعنوان استاد دانشگاه کلمبیا آمریکا، یکی از برجستهترین دانشگاههای جهان مشغول است.
او در سخنرانی خود در دانشگاه پرینستون برای حضار گفت در سال ۲۰۰۵ که ظریف سفیر ایران درسازمان ملل بود، یک متنی را به انگلیسی در موضوع هستهای برای وی فرستادم. ظریف با اصلاح ایرادات انگلیسی متن، من را شرمنده کرد و نشان داد که تسلط او به زبان انگلیسی بیشتر از من و درحد کمال است. لینک سخنرانی لوئرز را ذیل این یادداشت میگذارم تا علاقهمندان مشاهده کنند.
اکنون درخبرها میبینم که یکی از مداحان، ظریف که یک دیپلمات شناخته شده و درسطح بالای بین المللی است را در امر سیاست خارجی و روابط بین الملل و زبان انگلیسی، تحقیر و متهم میکند درحالیکه حتی یکی از مجربترین دیپلماتهای بین المللی آمریکا درحضور آمریکاییها اعتراف میکند که تسلط ظریف از او بیشتر بوده و ظریف او را در این زمینه شرمنده کرده است.