بی بی سی - گاهی برای توصیف چیزی یا وضعیتی کلمه کم میآوریم. این اتفاق ممکن است در هر زبانی بیفتد. مثلاً برای توصیف احساسمان در زمان دیدن موجودی فوقالعاده دوست داشتنی، مثلا گربهای ملوس چه تکواژهای داریم؟
فرهنگ انگلیسی آکسفورد برای پر کردن جای خالی این کلمه در زبان انگلیسی واژهای را از زبان تاگالوگ فلیپین وام گرفته و به فهرست کلمات «ترجمهناپذیر» خود اضافه کرده است: «گیگیل» (Gigil) در فرهنگ آکسفورد آمده است که «گیگیل» احساسی فوقالعاده شدید است که سراسر وجود را فرا میگیرد؛ احساسی که میتواند ناشی از خشم از چیزی باشد، یا برعکس ناشی از شوق یا لذت، مثلا هنگام دیدن شخص یا چیزی بسیار عزیز و دوستداشتنی؛ احساسی که باعث میشود مشتهایمان را گره کنیم، دندانهایمان را به هم فشار دهیم یا موجودی عزیز و دوستداشتنی را محکم در آغوش بفشاریم یا بخواهیم آن را نیشگون بگیریم.
گیگیل میتواند اسم یا صفت باشد: یعنی خود احساس یا توصیف فردی که تحت تاثیر آن قرار گرفته است. فرهنگ انگلیسی آکسفورد گفته است افرادی که انگلیسی صحبت میکنند اما زبانهای دیگر هم میدانند، جای خالی کلمات «ترجمهناپذیر» را با «وام گرفتن» کلمه از زبان دیگر پر میکنند و وقتی آن کلمه به اندازه کافی استفاده شود، دیگر در ادبیات انها جا میافتد.

تخت جمشید زیر فشار جمعیت گردشگران