[ادامه "منشور کوروش و طرح یک سئوال (نمونه جدید)، همنشين بهار"]
ترجمه انگليسی منشور کوروش:
آدرس ترجمه (کليک کنيد)
The tyranny of Nabonidus
[one line destroyed]
... the four rims of the world [lacuna]. A weakling was installed as the king of his country; the correct images of the gods were removed from their thrones, imitations were ordered to place upon them. A replica of the temple Esagila he had [lacuna]. For Ur and the other sacred cities inappropriate rituals [were ordered?]. Daily he did blabber incorrect prayers. He furthermore interrupted in a fiendish way the regular offerings, he did [lacuna] established within the sacred cities. The worship of Marduk, the king of the gods, he changed into abomination, daily he used to do evil against Marduk's city [lacuna]. He tormented its inhabitants with corvée-work without relief, he ruined all.
Marduk's anger
Upon their complaints the lord of the gods became terribly angry and he departed from their region, also the other gods living among them left their mansions, wroth that he had brought then into Babylon. But Marduk who does care for [his people?] on account of the fact that the sanctuaries of all their settlements were in ruins and the inhabitants of Sumer and Akkad had become like living dead, turned back his countenance. His anger abated and he had mercy upon them.
Marduk finds a new king for Babylon
Marduk scanned and looked through all the countries, searching for a righteous ruler willing to lead Marduk in the annual procession. Then he pronounced the name of Cyrus, king of Anšan, declared to become the ruler of all the world. He made the Guti country and all the Manda-hordes [i.e., the Medes] bow in submission to Cyrus' feet. And Cyrus did always endeavor to treat according to justice the people whom Marduk has made him conquer. Marduk, the great lord, a protector if his people, beheld with pleasure Cyrus' good deeds and his upright mind and therefore ordered him to march against his city Babylon.
Cyrus takes Babylon
He made him set out on the road to Babylon going at his side like a real friend. Cyrus' widespread troops -their number, like that of the water of a river, could not be established- strolled along, their weapons packed away. Without any battle, he made him enter his own town Babylon, sparing Babylon any calamity. He delivered into Cyrus' hands Nabonidus, the king who did not worship him. All the inhabitants of Babylon as well as of the entire country of Sumer and Akkad, princes and governors included, bowed to Cyrus and kissed his feet, jubilant that he had received the kingship, and with shining faces. Happily they greeted him as a master through whose help they had come again to life from death and had all been spared damage and disaster, and they worshipped his very name.
Cyrus' titles
I am Cyrus, king of the world, great king, legitimate king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four rims of the earth, son of Cambyses, great king, king of Anšan, grandson of Cyrus, great king, king of Anšan, descendant of Teispes, great king, king of Anšan, of a family which always exercised kingship, whose rule [the gods] Bêl and Nabû love, whom they want as king to please their hearts.
The prince of peace
When I entered Babylon as a friend and when I established the seat of the government in the palace of the ruler under jubilation and rejoicing, Marduk, the great lord, induced the magnanimous inhabitants of Babylon to love me, and I was daily endeavoring to worship him. My numerous troops walked around in Babylon in peace, I did not allow anybody to terrorize any place of the country of Sumer and Akkad. I strove for peace in Babylon and in all his other sacred cities. As to the inhabitants of Babylon who against the will of the gods were [enslaved?], I abolished the corvée which was against their social standing. I brought relief to their dilapidated housing, putting thus an end to their main complaints. Marduk, the great lord, was well pleased with my deeds and sent friendly blessings to myself, Cyrus, the king who worships him, to Cambyses, my son, the offspring of my loins, as well as to all my troops, and we all praised his great godhead joyously, standing before him in peace .
Religious measures
All the kings of the entire world from the Upper to the Lower Sea [i.e., from the Mediterranean Sea to the Persian Gulf], those who are seated in throne rooms, those who live in other types of buildings as well as all the kings of the West land living in tents, brought their heavy tributes and kissed my feet in Babylon. As to the region from [lacuna] as far as Aššur and Susa, Agade, Eshnunna, the towns of Zamban, Me-Turnu, Der as well as the region of the Gutians, I returned to these sanctuaries on the other side of the Tigris, the sanctuaries of which had been ruins for a long time, the images which used to live therein and established for them permanent sanctuaries. I also gathered all their former inhabitants and returned to them their habitations. Furthermore, I resettled upon the command of Marduk, the great lord, all the gods of Sumer and Akkad whom Nabonidus had brought into Babylon to the anger of the lord of the gods, unharmed, in their former chapels, the places which make them happy.
Cyrus' prayer
May all the gods whom I have resettled in their sacred cities ask daily Bêl and Nabû for a long life for me and may they recommend me to him; to Marduk, my lord, they may say this: 'Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son [lacuna].' All gods I settled in a peaceful place, I sacrificed ducks and doves, I endeavored to repair their dwelling places...
[six lines missing]
----------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------
O tyranny de Nabonidus
[ uma linha destruída ]
... as quatro bordas do mundo [ lacuna ] . Weakling foi instalado como o rei de seu país; as imagens corretas dos deuses foram removidas de seus thrones, imitations foram requisitadas para colocar em cima deles. Um replica do temple Esagila que teve [ lacuna ] . Para Ur e os outros rituals impróprios das cidades sacred [ foram requisitados? ] . Diário fêz prayers incorretos do blabber. Além disso interrompeu em uma maneira fiendish os offerings regulares, ele [ lacuna ] estabelecido dentro das cidades sacred. A adoração de Marduk, rei dos deuses, mudou no abomination, diário que se usou fazer o evil de encontro à cidade de Marduk [ lacuna ] . Tormented seus habitantes com corvée-trabalha sem relevo, ele arruinou tudo.
Raiva de Marduk
Em cima de suas queixas o senhor dos deuses tornou-se terrìvel irritado e partiu de sua região, também os outros deuses que vivem entre eles esquerdos seus mansions, o wroth que tinha trazido então em Babylon . Mas Marduk que se importa com [ seus povos? ] no cliente do fato que os sanctuaries de todos seus estabelecimentos estavam nas ruínas e nos habitantes de Sumer e de Akkad tinha-se tornado como viver absolutamente, girado para trás seu countenance. Sua raiva diminuiu e teve a mercê em cima deles.
Marduk encontra um rei novo para Babylon
Marduk fêz a varredura e olhou através de todos os países, procurarando por uma régua righteous que quer conduzir a Marduk na procissão anual. Então pronunciou o nome de Cyrus , rei de Anšan , declarado transformar-se a régua de todo o mundo. Fêz o país de Guti e toda a curva de Manda-hordes [ isto é, o Medes ] na submissão aos pés de Cyrus'. E Cyrus esforçou-se sempre para tratar de acordo com a justiça os povos quem Marduk o fêz conquistar. Marduk, senhor grande, um protetor seus povos, beheld com se de Cyrus' do prazer ações boas e sua mente ereta e conseqüentemente requisitado lhe a marchar de encontro a sua cidade Babylon.
Cyrus faz exame de Babylon
F4-lo ajustar-se para fora na estrada a Babylon que vai em seu lado como um amigo real. Tropas difundidas de Cyrus' - seu número, como aquele da água de um rio, não poderia ser estabelecido deu uma volta longitudinalmente, suas armas embaladas afastado. Sem nenhuma batalha, f4-lo entrar em sua própria cidade Babylon, poupando Babylon todo o calamity. Entregou nas mãos Nabonidus de Cyrus', rei que não o adorou. Todos os habitantes de Babylon as.well.as do país inteiro de Sumer e de Akkad , de príncipes e de reguladores incluídos, curvados a Cyrus e beijados seus pés, jubilant que tinha recebido o kingship, e com caras brilhando. Feliz cumprimentaram-no porque um mestre com cuja a ajuda eles tinha vindo outra vez à vida da morte e teve tudo sido os danos e disastre poupados, e adorou seu nome very.
Títulos de Cyrus'
Eu sou Cyrus , rei do mundo, rei grande, rei legitimate, rei de Babylon, rei de Sumer e de Akkad, rei das quatro bordas da terra, filho de Cambyses , rei grande, rei de Anšan, neto de Cyrus , rei grande, rei de Anšan, descendente de Teispes, rei grande, rei de Anšan, de uma família que exercite sempre o kingship , cuja a régua [ deuses ] Bêl e Nabû ame, quem eles quero como o rei por favor a seus corações.
O príncipe da paz
Quando eu entrei em Babylon como um amigo e quando eu estabeleci o assento do governo no palácio da régua sob o jubilation e rejoicing, Marduk, senhor grande, induz os habitantes magnanimous de Babylon amar-me, e eu era esforçar-se diário para adorá-lo. Minhas tropas numerosas andaram ao redor em Babylon na paz, eu não permiti qualquer um terrorize nenhum lugar do país de Sumer e de Akkad. Eu strove para a paz em Babylon e em todas suas cidades sacred restantes. A respeito dos habitantes de Babylon que de encontro à vontade dos deuses estavam [ enslaved? ] , eu abolished o corvée que estava de encontro a sua posição social. Eu trouxe o relevo a seu abrigar dilapidado, pondo assim uma extremidade a suas queixas principais. Marduk, senhor grande, foi satisfeito bem com minhas ações e emitiu-nos blessings amigáveis myself, Cyrus, o rei que adora o, a Cambyses , meu filho, prole de meu loins, as.well.as a todas minhas tropas, e todo o elogiado seu godhead grande joyously, estando antes dele na paz.
Medidas religiosas
Todos os reis do mundo inteiro da parte superior ao mar mais baixo [ isto é, do mar mediterranean ao golfo persa ] , aqueles que são assentados em quartos do throne, aqueles que vivos em outros tipos de edifícios as.well.as todos os reis da terra ocidental que vivem nas barracas, trazidos seus tributos pesados e beijados meus pés em Babylon. A respeito da região de [ lacuna ] até Aššur e Susa , Agade, Eshnunna, as cidades de Zamban, mim-Turnu, Der as.well.as a região do Gutians , eu retornei a estes sanctuaries no outro lado do Tigris , os sanctuaries de que tinham sido as ruínas por muito tempo, as imagens que se usaram viver nisso e estabelecido para ele sanctuaries permanentes. Eu também recolhi todos seus habitantes anteriores e retornei-lhes seus habitations. Além disso, eu resettled em cima do comando de Marduk, de senhor grande, de todos os deuses de Sumer e de Akkad quem Nabonidus tinha trazido em Babylon à raiva do senhor dos deuses, unharmed, em seus chapels anteriores, os lugares que os fazem felizes.
Prayer de Cyrus'
Maio todos os deuses quem eu resettled em suas cidades sacred pedem Bêl e Nabû diários por uma vida longa para mim e podem eles recomendar-lhe -me; a Marduk, meu senhor, podem dizer este: ' Cyrus, o rei que o adora, e Cambyses, seu filho [ lacuna ] .' Todos os deuses que eu me estabeleci em um lugar calmo, eu sacrifiquei patos e pombas, eu esforcei-me para reparar sua moradia coloco...
[ seis linhas que faltam ]
Tirannia di Nabonidus
[ una linea distrussa ]
... i quattro orli del mondo [ lacuna ] . Weakling è stato installato come il re del suo paese; le immagini corrette dei dii sono state rimosse dai loro thrones, d'imitazione sono state ordinate per disporre su loro. Una replica del tempiale Esagila che ha avuto [ lacuna ] . Per Ur e gli altri rituali inadeguati delle città sacred [ sono stati ordinati? ] . Quotidiano ha fatto le preghiere errate del blabber. Ancora ha interrotto in un senso fiendish le offerte normali, lui [ lacuna ] stabilito all'interno delle città sacred. Il culto di Marduk, il re dei dii, è cambiato in abomination, quotidiano che ha usato fare la malvagità contro la città del Marduk [ lacuna ] . Tormented i relativi abitanti con corvée-funziona senza rilievo, lui ha rovinato tutti.
Rabbia del Marduk
Sui loro reclami il signore dei dii è diventato terribile arrabbiato ed ha partito dalla loro regione, anche gli altri dii che vivono fra loro di sinistra i loro mansions, wroth che allora aveva introdotto in Babylon . Ma Marduk che si preoccupa per [ la sua gente? ] a causa del fatto in che i santuari di tutti gli loro stabilimenti erano rovine e gli abitanti Sumer ed Akkad era diventato come vivere completamente, girato indietro il suo countenance. La sua rabbia ha ridotto ed ha avuto misericordia su loro.
Marduk trova un nuovo re per Babylon
Marduk ha esplorato ed osservato attraverso tutti i paesi, cercanti un righello righteous che vuole condurre Marduk nel procession annuale. Allora ha pronunciato il nome di Cyrus , re di Anšan , dichiarato di diventare il righello di tutto il mondo. Ha fatto il paese di Guti e tutto l'arco di Manda-hordes [ cioè, il Medes ] nella presentazione ai piedi del Cyrus. E Cyrus ha tentato sempre di curare secondo giustizia la gente quale Marduk lo ha incitato a conquistare. Marduk, il signore grande, una protezione se la sua gente, beheld con atti e la sua mente dritta del Cyrus di piacere i buoni e quindi ordinato lui da marciare contro la sua città Babylon.
Cyrus prende Babylon
Lo ha incitato a precisare sulla strada a Babylon che va sul suo lato come un amico reale. Truppe diffuse del Cyrus - il loro numero, come quello dell'acqua di un fiume, non potrebbe essere stabilito ha passeggiato avanti, le loro armi imballate via. Senza alcuna battaglia, lo ha incitato ad entrare nella sua propria città Babylon, risparmiante Babylon tutta la calamità. Ha trasportato nelle mani Nabonidus, il re del Cyrus che non lo ha adorato. Tutti gli abitanti di Babylon così come di intero paese di Sumer e di Akkad , dei principi e dei regolatori inclusi, piegati a Cyrus e baciati i suoi piedi, jubilant che aveva ricevuto il kingship e con le facce brillanti. Greeted fortunatamente lui poichè un padrone con di cui aiuto era venuto ancora a vita dalla morte ed ha avuto tutti stati danni e disastro risparmiati ed hanno adorato il suo nome stesso.
Titoli del Cyrus
Sono Cyrus , re del mondo, re grande, re legittimo, re di Babylon, re Sumer ed Akkad, re dei quattro orli della terra, figlio di Cambyses , re grande, re di Anšan, nipote di Cyrus , re grande, re di Anšan, discendente di Teispes, re grande, re di Anšan, di una famiglia che ha esercitato sempre il kingship , di cui la regola [ i dii ] di Bêl e di Nabû ami, quale desidero come re prego ai loro cuori.
Il principe di pace
Quando ho entrato in Babylon come amico e quando ho stabilito la sede del governo nel palazzo del righello sotto il jubilation e rejoicing, Marduk, il signore grande, incita gli abitanti magnanimous di Babylon ad amarlo ed ero tentare quotidiano di adorarlo. Le mie truppe numerose hanno camminato intorno in Babylon nella pace, non ho permesso qualcuno terrorize alcun posto del paese di Sumer e di Akkad. Ho tentato d'ottenere pace in Babylon ed in tutte le sue altre città sacred. Quanto agli abitanti di Babylon che contro la volontà dei dii erano [ asservito? ] , ho abolito il corvée che era contro la loro condizione sociale. Ho portato il rilievo al loro alloggio dilapidato, mettente così un termine ai loro reclami principali. Marduk, il signore grande, era soddisfatto bene con i miei atti ed ha trasmesso i blessings amichevoli a me, a Cyrus, al re che adora lui, a Cambyses , il mio figlio, la prole del mio lombo, così come a tutte le mie truppe ed ai noi tutto elogiato il suo godhead grande joyously, levandosi in piedi prima di lui nella pace.
Misure religiose
Tutti i re di intero mondo dalla tomaia al mare più basso [ cioè, dal mare mediterraneo al golfo persiano ] , coloro che è messo nelle stanze del throne, coloro che in tensione in altri tipi di costruzioni così come tutti i re della terra ad ovest che vivono in tende, portati i loro tributi pesanti e baciati i miei piedi in Babylon. Quanto alla regione da [ lacuna ] fino a Aššur ed a Susa , Agade, Eshnunna, le città di Zamban, Me-Turnu, Der così come la regione del Gutians , ho rinviato a questi santuari dall'altro lato del Tigris , i santuari di cui erano state le rovine a lungo, le immagini che hanno usato vivere in ciò e stabilito per loro i santuari permanente. Inoltre ho raccolto tutti gli loro ex abitanti ed ho restituito loro i loro habitations. Ancora, ho riassestato sull'ordine di Marduk, del signore grande, di tutti i dii di Sumer e di Akkad quale Nabonidus aveva introdotto in Babylon alla rabbia del signore dei dii, unharmed, nei loro chapels precedenti, i posti che li rendono felici.
Preghiera del Cyrus
Maggio tutti i dii quale ho riassestato nelle loro città sacred chiedono Bêl e Nabû una vita lunga per me e possono quotidiano suggerirlo a lui; a Marduk, il mio signore, possono dire questo: 'Cyrus, il re che li adora e Cambyses, il suo figlio [ lacuna ] .' Tutti i dii che mi sono depositato in un posto pacifico, ho sacrificato le anatre e colombe, ho tentato di riparare la loro dimora dispongo...
[ sei linee che mancano ]
Я — Кир, царь мира, великий царь, могучий царь, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырех стран, сын Камбиса, великого царя, царя города Аншана, внук Кира, великого царя, царя города Аншана, потомок Теиспа, великого царя, царя города Аншана, отрасль вечного царства, династия которого любезна Белу и Набу, владычество которого приятно их сердцу. Когда я мирно вошел в Вавилон и при ликованиях и веселии во дворце царей занял царское жилище, Мардук, великий владыка, склонил ко мне благородное сердце жителей Вавилона за то, что я ежедневно помышлял о его почитании. Мои многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. Во весь Шумер и Аккад я не допустил врага. Забота о внутренних делах Вавилона и обо всех его святилищах тронула меня, и жители Вавилона нашли исполнение своих желаний, и бесчестное иго было с них снято. Я отвратил разрушение их жилищ и устранил их падение. Моим благословенным деяниям возрадовался Мардук, великий владыка, и благословил меня, Кира, царя, чтущего его, и Камбиса, моего сына, и все мое войско милостью, когда мы искренне и радостно величали его возвышенное божество. Все цари, сидящие во дворцах всех стран света, от Верхнего моря до Нижнего... и в шатрах живущие цари запада, все вместе принесли свою тяжелую дань и целовали в Вавилоне мои ноги. До Ашшура и Суз: Агаде, Эшнунак, Замбан, Метурну, Дери, вместе с областью земли Гутиев, города по ту сторону Тигра, основанные с древних дней, богов, живущих в них, вернул я на их места и дал им обитать там навеки. Всех их жителей собрал я и восстановил их жилища. И богам Шумера и Аккада, которых Набонид, к гневу владыки богов, перенес в Вавилон, дал я, по повелению Мардука, великого владыки, невредимо принять обитание в их чертогах «Веселия сердца». Все боги, возвращенные мною в свои города, да молятся ежедневно пред Белом и Набу (Нево) о долготе дней моих, замолвят за меня милостивое слово и скажут Мардуку, моему владыке: да будет Киру, царю, чтущему тебя, и Камбису, его сыну...»
آیا شما کسی را می شناسید که در اعماق وجودش ، روزی روزگاری با موجودی مجهول و ناشناخته و بیرون خود سخن نگفته باشد ؟ آیا خود شما با حالتی که گفتم ، هیچوقت همنشین نبوده اید؟
گاه با آن غریبه اشنا که حرف می زنم ، آرزو می کنم هزار سال زنده باشم ، خوابم نبرد و بنویسم ! ، اما ...
اما می دانم که شتر مرگ در خانه همه ما خواهد خوابید و امروز یا فردا غزل خداحافظی را می خوانیم و هیچ کس هم نمی داند کی و کجا خواهد افتاد .
شاید از خاک مان گندمی برآید و در تنوری بسوزیم یا علفی سبز شود و بُزی در آن بچرد . فعلاً که از در و دیوار بلا می بارد ، «نه زمان را درد کسی است ، نه کسی را درد زمان» ، با این حال چون آینده همین اکنون است ، همه جا و همه چیز هم که خار باشد[که البته چنین نیست] ، باید به قول حافظ «گل برافشانیم و طرح نو در اندازیم .»
گرچه ظاهراً همه جا تاریک و هوا گرگ و میش است ، اما صبح از هم اکنون پیداست .
صبح است ساقيا قدحي پرشراب کن
دور فلـک درنـگ ندارد شتاب کـن
زان پيشتر که عالـم فاني شود خراب
ما را ز جام باده گلـگون خراب کـن
خورشيد مي ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عيش ميطلبي ترک خواب کن
روزي کـه چرخ از گِل ِ ما کوزهها کـند
زنـهار کاسـه سر ما پر شراب کـن
ما مرد زهد و توبه و طامات نيسـتيم
با ما به جام باده صافي خـطاب کـن
کار صواب باده پرستي سـت حافـظا
برخيز و عزم جزم بـه کار صواب کـن
همنشین بهار
[email protected]