Sunday, Sep 29, 2019

صفحه نخست » ویزا، قهقهه‌ و پرسش‌‌ها درباره دانش انگلیسی روحانی

در همین دیدار، آقای جانسون می‌گوید که چهره بسیاری از اعضای هیات ایرانی برای او آشناست، چرا که آنها را در سفرش به تهران ملاقات کرده است. اشاره بوریس جانسون به سفری ناگهانی است که در دوران وزیر خارجه بودنش، برای آزادی نازنین زاغری به تهران انجام داد.

در ادامه آقای جانسون می‌گوید که سفرش بسیار "سازنده" اما "تا اینجا بی‌نتیجه (inconclusive)" بوده است که می‌تواند اشاره‌ای باشد به عدم آزادی نازنین زاغری. اما مترجم آقای روحانی، به نقل از بوریس جانسون می‌گوید: "گفت‌وگوهای خیلی مفیدی بود، اما به صورت جامع نبود."

اینطور که پیداست احتمالا مترجم آقای روحانی، به جای واژه inconclusive شنیده incomprehensive. و یکی از بخش‌های مهم سخنان نخست‌وزیر بریتانیا در سوءتفاهم ترجمه جا افتاده و به رغم صحبت درباره یک زندانی به گفته بریتانیا "بی‌گناه"، آنچه نصیب او می‌شود، ادامه خنده‌های آقای روحانی و هیات همراهش است. همه اینها زمانی به کنایه و نقدهای تند مخالفان درمی‌‌آمیزد که باز پای تحصیلات آقای روحانی، مدرک دکترایش و نوشتن پایان‌نامه پی‌اچ‌دی به زبان انگلیسی به وسط کشیده می‌شود.

پایان این سفر پرخبر نیز از حاشیه ترجمه خالی نبود. وقتی آقای روحانی رسید به تهران، در کنفرانس خبری درباره وعده برداشته شدن تحریم بعد از مذاکره با رئیس‌جمهور آمریکا صحبت کرد. به گفته مسئول روابط عمومی نمایندگی ایران در سازمان ملل، این اظهارات به اشتباه به انگلیسی ترجمه شدند و اینطور به نظر آمد که گویا آمریکا چنین وعده‌ای داده. در حالی که منظور آقای روحانی این بوده که به گفته رهبران اروپایی "در نهایت این امکان وجود دارد" که تحریم‌ها برداشته شوند.

تکذیب تند دونالد ترامپ مبنی بر اینکه از چنین وعده‌هایی خبری نبوده، نقطه پایان سفری بود که احتمالا در آینده با قهقهه‌های حسن روحانی به یاد خواهد ماند؛ سفری که با نگرانی از عدم صدور ویزا تا مرز لغو شدن رفت و با گمانه‌زنی درباره دیدار احتمالی روحانی و ترامپ، هیجان رسانه‌ای ویژه‌ای خلق کرد.



Copyright© 1998 - 2024 Gooya.com - سردبیر خبرنامه: info@gooya.com تبلیغات: advertisement@gooya.com Cookie Policy