گردانندگان محترم سایت گویا نیوز
شما دیروز ترجمهء مقالهای از شاهزاده رضا پهلوی را، به نقل از سایت «ایندیپندنت فارسی»، منتشر کردهاید که بحاطر یک ترجمه بسیار غلط (اگر مغرضانه نبوده باشد) موجب سوء تفاهمهای بسیار شده است.
اگر به متن انگلیسی مقاله نگاه کنید، شاهزاده درباره representative democracy صحبت میکند که معنای آن در فارسی «دموکراسی مبتنی بر نمایندگی از جانب مردم» یا همان «دموکراسی پارلمانی» است. اما مترجم این عبارت را به «دموکراسی نیابتی» ترجمه کرده است.
درست است که «نیابت» دارای معنای «نمایندگی» هم هست اما در فرهنگ سیاسی روز و وجود «نیروهای کرایه ای» که به نیابت از حکومت اسلامی در سوریه و لبنان و یمن میجنگند و «نیروهای نیابتی» خوانده میشوند، این واژه دارای معانی افزودهء منفی است آنگونه که خواننده فکر میکند شاهزاده خواستار یک دموکراسی در ایران است که به نیابت از بیگانگان کار کند.
متأسفانه کسانی که دنبال بهانه هستند، با توسل به این ترجمه زشت و غلط، در قسمت نظرات سایت شما حملات متعددی را به جانب شاهزاده، که وکیل ما سکولار دموکراتها است، انجام دادهاند.
با تشکر پیشاپیش
اسماعیل نوری علا
نامه محرمانه و هشدارآمیز شمخانی به رئیسی