خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
يك مترجم گفت: كتاب «زندگي من» خاطرات بيل كلينتون كه حاصل ترجمه چهار مترجم است، مدتهاست در وزارت ارشاد مانده و مجوز آن صادر نميشود.
مهدي غبرايي در گفتوگو با خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اشاره به مشكلات انتشار كتاب در سال گذشته اظهار داشت: چند عنوان از كتابهاي من مجوز نگرفتهاند، بحران مصنوعي كاغذ هم كه در سال گذشته يكدفعه بهوجود آوردند، باعث شد كه ناشران نتوانند كارهاي ما را چاپ كنند.
او: افزود كتاب «زندگاني من» خاطرات بيل كلينتون كه به علت پرحجم بودن آن را با سه نفر ديگر ترجمه كرديم، از 15 مهر 83 در وزارت ارشاد مانده است و با وجود مراجعات مكرر من و ناشر به وزارت ارشاد، مجوز نميدهند و آقايان هيچ جوابي هم نميدهند. دليلش هم براي ما مشخص نيست.
وي متذكر شد: كلي زحمت ميكشيم و يكي دو سال روي كتابي كار ميكنيم، آنوقت كار و روزي ما معطل دست آقايان در مميزي وزارت ارشاد ميشود كه اجازه بدهند يا ندهند. آدم يك جايي ديگر كارد به استخوانش ميرسد. اين روش ديگر در اين مملكت صحيح نيست. 25 سال شغل و زندگاني من از همين راه ترجمه گذشته است، به چه دليل ما را اينگونه معطل ميكنند؟
غبرايي گفت: كتاب «بادبادك» از خالد حسيني نويسنده افغاني است كه به نوعي روايت تاريخ افغانستان است و به خاطر بحران كاغذ آنقدر منتشر نشد تا يك ناشر ديگر با ترجمه دو خانم مترجم جوان آنرا به بازار فرستاد و البته چون ما قانوني نداريم، هركس هر كاري دلش ميخواهد ميكند. اين كتاب را نشر همراه درميآورد و كتاب قبلي را نشر آبي. «كتاب ريتمها» اثر لنگستون هيوز شاعر سياهپوست آمريكايي نيز هست كه اميدوارم به نمايشگاه برسد. كتاب بعدي ما «زن در ريگ روان» كوبوآبه كتابي است كه چهار سال معطل ماند و دست چند تا ناشر چرخيد و حالا نيلوفر آنرا درآورده است. اين كتاب يك اثر كافكايي است و زندگي را سيزيفوار ديده است.
غبرايي در پايان گفت: همه اميد ما به اين است كه كتاب دربياوريم. ما كار سياسي نميكنيم، بلكه كار فرهنگي ميكنيم و از همين راه زندگي را ميگذارانيم.