شنبه 12 شهریور 1390   صفحه اول | درباره ما | گویا


خواندنی ها و دیدنی ها
بخوانید!
پرخواننده ترین ها

ترجمه‌ي بقايي ماكان از رمان هرمان هسه در انتظار، ایسنا

محمد بقايي ماكان گفت، ترجمه‌اش از رمان هرمان هسه در انتظار دريافت مجوز نشر است.

اين مترجم و پژوهشگر به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: دو سال پيش، رمان «سفينه‌ي زندگي» را ترجمه كردم كه نشر تهران آن را براي گرفتن مجوز فرستاد. حالا بعد از دو سال آمده‌اند اصلاحيه‌هايي را طرح كرده‌اند كه كلا رمان را دچار خلل مي‌كند.

بقايي ماكان در ادامه گفت: روايت «سفينه‌ي زندگي» داستان مردي است كه پدرش مدام شراب مصرف مي‌كند و مدام از اين ميكده به آن ميكده در رفت و آمد‌ است. اين داستان دارد دربه‌دري‌هاي آدمي را كه آلوده به مشروب است، توضيح مي‌دهد. به نوعي، رمان ضدمشروب است؛ اما حالا مميزها آمده‌اند پاي‌شان را كرده‌اند در يك كفش كه شراب را قهوه بگذاريد و اسم ميكده را هم نياوريد و بگذاريد قهوه‌خانه. آخر اين‌طور كه نمي‌شود. نويسنده در اين روايت بر نگاه خيامي تأكيد دارد و توصيه مي‌كند از حاصل عمر ثمري بگيريد و از كارهايي كه براي شما مضر است، پرهيز كنيد.

بقايي ماكان پيش‌تر نيز از ترجمه‌ي «ميراث اقبال» نوشته‌ي مستمصر مير خبر داده و گفته بود، اين كتاب را به حوزه‌ي هنري سپرده است.

به گفته‌ي او، مستمصر مير از اقبال‌شناسان برجسته‌ي‌ پاكستان است و اين كتاب او شامل ديدگاه‌هاي اصلي فيلسوف و شاعر پرآوازه‌ي ايران‌دوست، علامه اقبال لاهوري، است و بخصوص به ديدگاه‌هاي او در زمينه‌ي علل عقب‌ماندگي دنياي اسلام و تصورش از دين مي‌پردازد.



تبليغات خبرنامه گويا

[email protected] 




او همچنين عنوان كرده بود: كتاب «ميراث اقبال» سي و يكمين اثر من است كه در حوزه‌ي اقبال‌پژوهي منتشر مي‌شود و مجموعه‌ي آثاري كه تاكنون در اين زمينه از سوي شش ناشر منتشر كرده‌ام، بالغ بر 10هزار صفحه مي‌شود.

چندي پيش، كتابي با عنوان «اقبال گلي كه در جهنم روييد» با ترجمه‌ي محمد بقايي ماكان توسط نشر يادشده منتشر شد.


ارسال به بالاترین | ارسال به فیس بوک | نسخه قابل چاپ | بازگشت به بالای صفحه | بازگشت به صفحه اول 



















Copyright: gooya.com 2016