شنبه 2 اردیبهشت 1391   صفحه اول | درباره ما | گویا


بخوانید!
پرخواننده ترین ها

پیوستن ایران به قانون کپی‌رایت قیمت کتاب‌های ترجمه‌ای را بالا می‌برد

مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با مثبت ارزیابی کردن تلاش‌ها برای الحاق ایران به قانون جهانی کپی رایت، در عین حال پیش بینی کرد در این صورت، بهای کتاب‌های ترجمه‌ای تا حد چشمگیری در بازار ایران افزایش یابد چرا که باید حقوق نویسنده خارجی آنها آنگونه که در این قانون آمده است، پرداخت شود.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست خبری دومین همایش «حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط» صبح امروز شنبه 2 اردیبهشت با حضور احمدعلی محسن زاده مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در محل این وزارتخانه برگزار شد.

وی در ابتدای این نشست خبری گفت: دومین همایش حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط سه شنبه 5 اردیبهشت با حضور جمعی از مسئولان اجرایی و نیز نخبگان دانشگاهی در مرکز همایش‌های بین‌المللی سازمان صدا و سیما برگزار می‌شود.

محسن زاده با یادآوری اولین دوره این همایش در سال 89 یکی از نتایج آن را تنویر افکار عمومی نسبت به اهمیت کپی رایت عنوان کرد و افزود: متاسفانه ما تا به حال یک قانون جامع در این زمینه نداشته‌ایم. علاوه بر آن عضو هیچ معاهده بین‌المللی در خصوص کپی رایت نبوده‌ایم.

مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سپس گفت: این کاستی‌ها موجب شده بود که ما در دفاع از حقوق فکری نویسندگان و هنرمندان‌مان در خارج از کشور با دشواری‌هایی روبرو شویم ضمن اینکه نبود قانونی جامع و مانع در زمینه کپی رایت در داخل کشور چالش هایی را از نظر حقوقی به وجود آورده بود.

این مقام مسئول در وزارت ارشاد با بیان اینکه وزارتخانه متبوعش متولی بحث کپی رایت در کشور است، گفت:‌ بعد از همایش اول جلسات متعددی با حضور نخبگان دانشگاهی و حوزوی و در زمینه‌های تخصصی حقوقی برگزار شد و همه به این نتیجه رسیدند که باید یک لایحه جامع در زمینه حقوق ادبی و هنری و حقوق مرتبط تهیه و تقدیم دولت شود.

تصویب بیش از نیمی از لایحه حقوق مالکیت ادبی، هنری در دولت

به گفته محسن زاده پیش نویس این لایحه سال گذشته تقدیم دولت شد و در حال حاضر از حدود 134 ماده آن‌ 64 ماده لایحه به تصویب رسیده است.

مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به مواد مورد اشاره در این لایحه یادآور شد: لایحه حقوقی ادبی، هنری و حقوق مرتبط بعد از قانون حمایت از حقوق نویسندگان، مصنفان و هنرمندان مصوب سال 1348 نخستین قانون جامع در این زمینه است که البته شامل حقوق سازمان‌های پخش (برنامه‌های تلویزیونی) و حقوق دیداری و شنیداری هم می‌شود.

محسن زاده همچنین به معاهده‌ای که میان دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت فدرال سوئیس به امضا رسیده و مجلس هم در سال 86 آن را به تصویب رسانده است، گفت: بندهایی از این معاهده حقوق مالکیت فکری، ادبی و هنری را در بر می‌گیرد و در واقع ما نسبت به اجرای برخی از معاهدات بین‌المللی از جمله تریپس متعهد هستیم و برای پیوستن به سازمان تجارت جهانی ما باید تا معاهده تریپس را بپذیریم.

وی در عین حال یادآور شد: پذیرش معاهده تریپس به معنی تعهد نسبت به اجرای مفاد یک تا 21 کنوانسیون «برن» است که در واقع بخش اعظم این کنوانسیون (برن) را شامل می‌شود.

تهیه لایحه مالکیت فکری گامی در جهت تسهیل عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی

محسن زاده گفت: ما در حال حاضر عضو ناظر سازمان تجارت جهانی هستیم اما برای عضویت کامل در این سازمان باید به سوالات متعددی که در عرصه بین‌المللی وجود دارد پاسخ دهیم. کشور چین برای عضویت در سازمان تجارت جهانی به 7 هزار و روسیه به 3 هزار سال جواب دادند. در حال حاضر هم 800 سال به جمهوری اسلامی ایران رسیده که باید به آنها پاسخ داده شود.

وی اقدام وزارت ارشاد را در تهیه لایحه جامع حقوق مالکیت فکری، ادبی ، هنری و حقوق مرتبط گامی در جهت تسهیل در عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی عنوان کرد.

مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همچنین از تدوین پیش‌نویس دو لایحه عضویت ایران در کنوانسیون برن و نیز کنوانسیون رم در سال گذشته به مجلس شورای اسلامی خبر داد و با اشاره به اعلام آمادگی کمیسیون فرهنگی مجلس برای بررسی لایحه حمایت از حقوق مالکیت فکری، ادبی، هنری و حقوق مرتبط پیش بینی کرد. به محض ارسال این لایحه به مجلس بررسی آن در صحن علنی آغاز شود.

وی در عین حال با اشاره به منافع و ضررهای احتمالی پیوستن ایران به کنوانسیون‌هایی مانند برن و رم گفت:‌ هدف ما نیز از همایش حقوق مالکیت فکری، ادبی، هنری و حقوق مرتبط جمع بندی آرای نخبگان دانشگاهی و مسئولان عالی رتبه نظام زمینه الحاق ایران به این گونه پیمان‌های بین‌المللی است.

مدیرکل دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد با ذکر مثال‌هایی از نفع و ضرر عضویت ایران در کنوانسیون‌های مورد اشاره گفت: در حال حاضر بازی‌های رایانه‌ای بسیار خشونت برای در جامعه عرضه می‌شود که مورد استفاده 15 تا 20 میلیون بازیکن و گیمر که غالباً کودکان ما هستند قرار می‌گیرد. این در حالی است که استفاده از این بازی‌ها حتی در کشورهای تولیدکننده آنها ممنوع یا محدود است.

پیش‌بینی افزایش بهای کتاب‌های ترجمه‌ای در صورت پیوستن ایران به کپی رایت

وی همچنین پیش بینی کرد در صورت پیوستن ایران به قانون جهانی کپی رایت بهای کتاب‌های ترجمه‌ای تا حد چشمگیری افزایش یابد چرا که باید حقوق نویسنده خارجی آنها آن گونه که در این قانون آمده است، پرداخت شود.



تبليغات خبرنامه گويا

advertisement@gooya.com 




محسن زاده همچنین در پاسخ به سوال خبرنگار مهر درباره اینکه آیا تاکنون به جهت عدم رعایت کپی رایت توسط مترجمان یا هنرمندان ایرانی کشورمان دچار خسارت‌هایی شده است یا خیر؟ گفت: بعضی از کشورهای تولید کننده بازیهای رایانه‌ای اعلام کردند که اگر ایران در حجم گسترده فعلی اقدام به تکثیر بازی‌های رایانه‌ای بکند باید الزاماً به عضوت معاهدات بین‌المللی در آیند و تمامی تعهدات خود را ایفا کند.

وی در پایان سخنانش از مرتضی بختیاری وزیر دادگستری، سید محمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، فاطمه بداغی معاون حقوقی رئیس جمهور، علیرضا امینی معاون آموزش و تحقیقات قوه قضائیه به عنوان سخنرانان همایش مالکیت فکری ، ادبی و هنری در روز 5 اردیبهشت خبر داد.

همچنین به گفته مدیر کل دفتر حقوقی وزارت ارشاد سه تن از کارشناسان ارشد سازمان جهانی مالکیت فکری (وایپو) که از سه قاره آفریقا، اروپا و آسیا به این همایش آمده‌اند پیام فرانسیس گری مدیرکل وایپو را ارایه می‌کنند.

براساس برنامه اعلام شده از سوی محسن زاده در همایش مذکور 20 مقاله که از سوی نخبگان دانشگاهی این عرصه نوشته شده ارایه و به مقالات و پایان نامه‌های برتر در حوزه مالکیت فکری جوایزی اهدا خواهد شد.

معاونت آموزش و تحقیقات قوه قضائیه موسسه حقوق تطبیقی دانشگاه تهران، انجمن عملی مالکیت فکری ایران، سازمان صدا و سیما و سازمان جهانی مالکیت فکری، همکاران اداره کل حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در برگزاری همایش مالکیت فکری، هنری و ادبی و حقوق مرتبط هستند.


ارسال به بالاترین | ارسال به فیس بوک | نسخه قابل چاپ | بازگشت به بالای صفحه | بازگشت به صفحه اول 



















Copyright: gooya.com 2016