خواندنی ها و دیدنی ها
در همين زمينه
19 بهمن» يادداشت محمود دولتآبادي براي ابراهيم يونسي، ایسنا19 آبان» معاون فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي: انتشار «كلنل» محمود دولتآبادي؛ ضرورتي ندارد، ایلنا
بخوانید!
29 فروردین » پخش صدای ستار در سریال صدا و سیما
28 فروردین » «کلنل» دولت آبادی، نامزد جایزه بهترین کتاب ترجمه در آمریکا 28 فروردین » بهرام بیضایی در جشنواره سینمای ایران در دانشگاه لس آنجلس 28 فروردین » آیا باید از داروهای چینی ترسید؟ 28 فروردین » داشتن یک اختلال روانی چقدر آب می خورد؟
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! «کلنل» دولت آبادی، نامزد جایزه بهترین کتاب ترجمه در آمریکاصدای آمریکا - نامزدهای اصلی دریافت جایزه بهترین کتاب ترجمه در آمریکا برای سال ۲۰۱۳ اعلام شدند. این نامزدها شامل ده کتاب تخیلی و شش کتاب شعر از چندگوشه جهان است که به انگلیسی ترجمه شده اند. این کتابها به ۱۱ زبان هستند و در ماه مارس از میان یک فهرست بلندبالا انتخاب شده اند. یکی از اهداف اختصاص این جایزه جلب توجه بیشتر به ترجمه کتاب است، که به گفته کارشناسان گاهی از سوی کتاب خوانهای آمریکایی نادیده گرفته می شود. «فرشته گرسنگی» نوشته هرتا مولر، نویسنده برنده جایزه نوبل و شماری از نویسندگانی که در آمریکا کمتر شناخته شده اند در فهرست فینالیستهای جایزه قرار دارند. «زوال کلنل» نوشته محمود دولت آبادی که تام پتردیل آن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده از جمله نامزدهای این جایزه است. «سیاره ها» نوشته سرگیو شیفگ به زبان اسپانیایی، «دوران ماقبل تاریخ» اثر اریک شویارد به زبان فرانسه، «پر سیاوشان» اثر میخائیل شیشکین نویسنده تحسین شده روس، «دمی از زندگی» نوشته کلاریس لیسپکتور نویسنده درگذشته برزیلی، «ترانزیت» نوشته عبدالرحمن وابری به زبان فرانسه، «کتاب پدرم» اثر اورس ویدمر به زبان آلمانی، و چند رمان و کتاب شعر دیگر از نویسندگان اهل سوئد، مقدونیه، رومانی، و چین برای کسب جایزه بهترین کتاب ترجمه شده در آمریکا رقابت می کنند. رمان بلند «زوال کلنل» نوشته محمود دولت آبادی، با آن که به چندین زبان مختلف دنیا ترجمه و چاپ شده است اما در ایران اجازه چاپ ندارد. این داستان، سرگذشت افسری از ارتش شاهنشاهی ایران و مروری بر زندگی او خانوادهاش در مقطع وقوع انقلاب ۱۳۵۷ در ایران است. محمود دولت آبادی رمان «زوال کلنل» را در اوایل دهه ۱۳۶۰ شمسی نوشته و در سالهای بعد در آن بازنگری کرده است. نشر چشمه در سال ۱۳۸۷ برای گرفتن مجوز اقدام کرد ولی وزارت ارشاد تاکنون مجوز انتشار آن را صادر نکرده است. این کتاب برای اولین بار توسط یک ناشر سوئیسی و به زبان آلمانی منتشر شد. سال گذشته، بهمن دری، معاون فرهنگی وزارت ارشاد گفته بود «زوال کلنل» کتاب خوبی است که با چیره دستی نوشته شده «ولی روایت تازهای از اتفاقات قبل و بعد از انقلاب ارائه داده که ممکن است تاثیر گذاری منفی داشته باشد.» زوال کلنل، در سال ۲۰۱۲ نامزد دریافت جایزه ادبی آسیایی «من» بریتانیا شده بود اما به فهرست نهایی راه نیافت. محمود دولت آبادی پیشتر رمانهای «کلیدر»، «جای خالی سلوچ» و «روزگار سپری شده مردم سالخورده» را منتشر کرده است. Copyright: gooya.com 2016
|