دوشنبه 11 بهمن 1389   صفحه اول | درباره ما | گویا


در همين زمينه
7 بهمن» دولت مشکل کپی رایت را حل کند، مهر
بخوانید!
پرخواننده ترین ها

تخفیف ناشران خارجی برای ترجمه آثارشان در ایران با رعایت کپی رایت، مهر

مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بین‌الملل ایرانیان با تشریح طرح تازه تاسیسی که در آن ناشران خارجی با تخفیف اجازه ترجمه و چاپ آثارشان را در ایران می‌دهند، از نهادهایی چون وزارت ارشاد خواست که ناشرانی که بدون اجازه ناشر کتابی را ترجمه و چاپ نمی‌کنند تشویق کند.

احد رضایی مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بین‌الملل ایرانیان درباره تلاش‌هایی که این انجمن برای رعایت کپی رایت آثار خارجی در کشورمان داشته است به خبرنگار مهر گفت: یکی از دلایلی که باعث می‌شود ناشران داخلی بدون اجازه به ترجمه و انتشار آثار خارجی بپردازند این است که ناشران خارجی برای دادن کپی رایت آثارشان هزینه‌هایی در نظر می‌گیرند که برای ناشر ایرانی سنگین است.



تبليغات خبرنامه گويا

[email protected] 




وی ادامه داد: با پرداخت چنین هزینه‌هایی ناگزیر قیمت کتاب بالا می‌برد و خریدار توان پرداخت این قیمت‌ها را نخواهد داشت به همین دلیل ایده ارتباط با ناشران خارجی برای در نظر گرفتن تخفیف‌های ویژه برای ناشران ایرانی در انجمن فرهنگی ناشران بین‌المللی ایرانیان مطرح و اجرای آن به ویژه نشر سپرده شد.

این ناشر با اشاره به اینکه ناشران خارجی نیز از این طرح استقبال کردند،‌ بیان کرد: با کمک ارتباط‌هایی که انجمن و برخی ناشران داخلی با خارج از کشور وجود داشت بیش از 20 ناشر از سراسر جهان را متقاعد کردیم که با قیمت‌های پایین‌تر حق ترجمه و چاپ آثارشان را در اختیار ناشران ایرانی متقاضی قرار دهند و حتی برخی از آنها اعلام امادگی کردند که در روند ترجمه و چاپ هم همکاری و سرمایه‌گذاری داشته باشند.

رضایی اضافه کرد: البته ناشران خارجی این تخفیف‌ها را درباره آن دست از کتاب‌هایشان اعمال می‌کنند که تمامی حقوق آن در اختیار ناشر است و درباره کتاب‌هایی که مولف این اختیار را به ناشر نداده این شرایط حاکم نیست. در حال حاضر به طور نمونه یکی از تعرفه‌های موجود برای هر کتاب علوم انسانی 300 دلار و کتاب‌های مهندسی و علوم پایه 500 دلار است که نخستین تجربه آن هم بسته شدن قراردادی برای ترجمه و چاپ یک کتاب در شاخه علوم روانشناسی با یک ناشر داخلی با پرداخت همان رقم 300 دلار است.

مدیر عامل انتشارات "ویژه نشر" درباره اینکه چرا انجمن به طور مستقل این نقش واسطه‌ را بازی نکرده و آن را به یک ناشر سپرده تشریح کرد: انجمن را بیشتر می‌توان یک واحد صنفی دانست که برای کمک و هدایت اعضا فعالیت می‌کند و چندان وارد مناسبات تجاری و اقتصادی نمی‌شود همچنین در تلاش نیست به عنوان رقیبی برای اعضا باشد در نتیجه امور خود را به ناشرانی که علاقمند به تصدی امور هستند واگذار می‌کند در این مورد هم "ویژه نشر" تنها نقش واسطه و کاتالیزور دارد و نمایندگان ناشران خارجی را به داخلی وصل می‌کند تا بتوانیم با رعایت کپی رایت آثار ادبی و علمی جایگاه نشر خود را در جهان ارتقا بخشیم.

وی افزود: وقتی این طرح مطرح و به اطلاع اعضا رسانده شد ابتدا استقبال از آن زیاد نبود ولی فکر می کنم به مرور و با انجام چند مورد موفقیت‌آمیز، دیگر ناشران هم نسبت به موضوع حساس شوند.

رضایی در پاسخ به اینکه آیا این شرایط تنها برای کتاب‌های علمی و آموزشی فراهم می‌شود یا با ناشران حوزه ادبیات هم ارتباط دارید،توضیح داد: ناشر و نوع آثارش برای ما فرقی نمی کند و با هر ناشری که اجازه فروش ترجمه آثارش را داشته باشد و ناشر ایرانی هم خواهان کتاب‌هایش باشد، وارد مذاکره می‌شویم.

مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بین‌الملل ایرانیان در پایان با اشاره به اینکه در تلاش هستند تعامل با ناشران خارجی را روز به روز گسترده‌تر کنند تاکید کرد: لازم است از ناشرانی که به این طرح می‌پیوندند و با پرداخت هزینه‌ای اجازه ترجمه و انتشار کتاب‌های خارجی را می‌گیرند، مورد تشویق قرار گیرند و وزارت ارشاد برای آنها تشویق‌ها و امتیازهایی در نظر گیرد چراکه آنچه در این زمینه انجام می گیرد امری است که به اعتبار جایگاه نشر ایران در جهان می‌افزاید و ما به جهان نشر می‌گوییم که برای ترجمه و چاپ آثارشان در کشورمان راه قانونی را طی می‌کنیم.


ارسال به بالاترین | ارسال به فیس بوک | نسخه قابل چاپ | بازگشت به بالای صفحه | بازگشت به صفحه اول 



















Copyright: gooya.com 2016