در همين زمينه
29 آذر» «مرد كوچولو» غلامرضا امامي دو اثر ديگر ادبيات مهاجرت را ترجمه كرد، ايسنا10 آبان» دومين دورهي جايزهي شعر «نيما» كارش را آغاز كرد، ايسنا 3 آبان» وطن روی کاغذ، صدای بلند اعتراض یک شاعرایرانی، صدای آمریکا 13 مهر» بار دیگر "آدونیسخوانی در تهران" - گفتگو با نامزد نوبل 2009 در زیر چاپ، مهر 3 مهر» رونمايي «قايق سواري در تهران» اثر جديد سپانلو، اعتماد
بخوانید!
1 دی » اپرای ایرانی مولوی ضبط می شود، مهر
1 دی » لورکا با همه شعرهایش به ایران میآید، مهر 1 دی » «آواتار» جيمز کامرون در صدر جدول فروش سينما، ايسنا 1 دی » وزير ارشاد: تبليغات منفي عليه جشنواره فجر از سوي هنرمندان نيست، اعتماد 1 دی » رمان جدید آلنده رونمایی شد، مهر
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! لورکا با همه شعرهایش به ایران میآید، مهرفواد نظیری ترجمه مجموعه کاملی از اشعار فدریکو گارسیا لورکا شاعر و نمایشنامهنویس اسپانیایی را به اتمام رساند. فواد نظیری در گفتگو با خبرنگار مهر درباره ترجمه شعرهای لورکا گفت: حدود یک هفته پیش پروژه سنگین ترجمه شعرهای لورکا را به پایان رساندم و در حال حاضر مشغول تدارک پیگفتار و بازخوانی متن هستم. وی ادامه داد: هنوز درباره ناشر این کتاب تصمیم نگرفتهام و قصد دارم با صبر بیشتر به بازنگری این کتاب که یکسال و نیم وقت صرف ترجمه آن کرده ام بپردازم. البته در فاصلهای که ترجمه این اشعار را انجام می دادم اشعار آنتونیو ماچادو را به فارسی برگرداندم که به تازگی در قالب کتابی با عنوان " ساعت 12 بار نواخت" منتشر شده است. این مترجم در توضیح کتابی که شامل اشعار ترجمهای لورکا میشود توضیح داد: این اثر دربرگیرنده سیری از تغییرات و تحولات شعر لورکا از اولین مجموعهاش تا آخرین مراحل زندگی ادبی او است که اگر به صورت کتاب درآید بین 400 تا 500 صفحه خواهد بود. مترجم اشعار پابلو نرودا با تاکید بر اینکه رویکرد اصلی کتاب ترجمه شعرهای این شاعر اسپانیایی است بیان کرد: قصد نداشتم در این کتاب بر موضوع معرفی لورکا تمرکز کنم چرا که منابع مختلف فارسی درباره این شاعر موجود است و درباره وی زیاد نوشته شده است. نظیری افزود: در مقدمه کتاب بیشتر درباره علت و انگیزهام از ترجمه اشعار لورکا صحبت خواهم کرد گرچه ممکن است تعدادی از گفتگوهایی را که با او شده و مقالاتی که درباره آثار وی نوشته شده است پیوست بگذارم ولی در این بخش هم رویکردم به آثار ترجمهای است. مترجم "خوردن عسل کلمات" رابرت بلای تاکید کرد: البته در پیشگفتار ممکن است اشاراتی به کتابهایی که نویسندگان فارسی زبان درباره لورکا نوشته اند داشته باشم که در این صورت از آنها به عنوان مرجع یاد میکنم ولی درباره بخشهای داخلی کتاب سعی میکنم در صورتی که بخواهم بخش غیر از شعر داشته باشم از نوشتههای منتقدان و تحلیلگران خارجی استفاده کنم. وی در پایان درباره نام کتاب تصریح کرد: چند نام در ذهنم هست که هنوز از بیان آنها انتخاب قطعی نکرده ام ولی قصدم این است که بندی از یکی از اشعار لورکا را برای نام کتاب انتخاب کنم. احمد شاملو، احمد پوری و فانوس بهادروند از جمله مترجمان اشعار و نمایشنامههای لورکا به زبان فارسی هستند. Copyright: gooya.com 2016
|