در همين زمينه
3 فروردین» پرفروشترین رمان دهه اخیر ادبیات آلمان به فارسی ترجمه شد1 بهمن» قاسم روبين: فعلا آثارم را منتشر نميكنم، ايسنا 11 آذر» فولادوند و ديهيمی بر جلد هفتمين شماره مهرنامه 6 شهریور» ناهيد توسلي «زنان در يهوديت، مسيحيت و اسلام» را ترجمه ميكند، ايسنا 11 اردیبهشت» بازگشت میرعباسی به دنیای ترجمه با 4 اثر شاخص ادبیات جهان، مهر
بخوانید!
15 خرداد » روز جهانی محيط زيست، روزی برای حفظ بسترهای حيات، اسدالله افلاکی، همشهری
15 خرداد » نخستين نمايش "اين خانه من نيست" افخمی در جشنواره تورنتو، ايسنا 15 خرداد » آثار ۱۰ هنرمند برجسته ايرانی در حراج "بونامز" لندن چکش خورد، ايسنا 15 خرداد » حميد متبسم: توسعه وبلاگ های موسيقی به نفع اين هنر است، مهر 15 خرداد » پلمپ کتابخانه ای با ۷۰۰۰ عضو در کامياران، موکريان
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! رضا قيصريه از کار ترجمه اعلام بازنشستگی کرد، ايسنارضا قيصريه با انتشار ترجمهی مجموعهی شعری ايتاليايی، از کار ترجمه اعلام بازنشستگی کرد. به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، کتاب «جنگ ظهيرالدوله» اثر فرانچسکو سوريانو به تازگی با ترجمهی قيصريه از سوی نشر کتاب خورشيد منتشر شده است. فرانچسکو سوريانو، نويسنده، محقق و شاعر ايتاليايی است که سالها در ايران زندگی کرده و سال گذشته به ايتاليا بازگشته است. او برای قدردانی از دوستان ايرانیاش که جمعی از هنرمندان و اهالی فرهنگ هستند، مجموعهی شعری را تأليف و هر سروده را به مناسبتی به دوستانش تقديم کرده است. آخرين ترجمهای که از قيصريه منتشر شده، «آدمکشها»ی ارنست همينگوی است و او بعد از آن به سراغ ترجمهی ديگری نرفته است. قيصريه میگويد: ترجمه ديگر بس است. به اندازهی کافی ترجمه کردهام. الآن جوانترها آمدهاند و آنها در اين حوزه خوب کار میکنند. فارغ از اين مسأله، ماجرای مميزی هم هست که سختگيری میشود و کتاب میرود و میماند. همچنين من مجال کافی برای ترجمه ندارم و همينها سبب شده است که اين اواخر کمتر به سراغ ترجمه بروم. رضا قيصريه متولد سال ۱۳۱۹ است. دکتری علوم سياسی دارد و کار ترجمه را با ترجمهی چند داستان از صادق هدايت به زبان ايتاليايی آغاز کرده است. او تاکنون آثاری را از نويسندگانی چون: ايتالو کالوينو و لوييجی پيراندلو به فارسی ترجمه کرده است. Copyright: gooya.com 2016
|