در همين زمينه
13 اردیبهشت» شعری از شهرام عديلی پور برای رضا سيدحسينی، مترجم فقيد12 اردیبهشت» براي مردي كه هرگز در خانه خود را نبست، يادداشت علي دهباشي به مناسبت درگذشت رضا سيد حسيني، ایلنا 11 اردیبهشت» رضا سيدحسينی درگذشت، ايلنا 8 اردیبهشت» آتش به جان شمع افتاد، بيژن صف سری
بخوانید!
13 اردیبهشت » شعری از شهرام عديلی پور برای رضا سيدحسينی، مترجم فقيد
13 اردیبهشت » گفتگويی منتشرنشده با رضا سيدحسينی: ترجمه مجدد آثار درست نيست، ترجمه از زبان دوم بيهوده است، مهر 13 اردیبهشت » از مکتبهای ادبی رضا سيدحسينی تا تسليت مهندس موسوی بهمناسبت انتقال پيکرهای قتلعامشدگان سال ۶۷ به مکانی نامعلوم 13 اردیبهشت » اکران اسب دوپای سمیرا مخملباف در فرانسه، خانه فیلم مخملباف 12 اردیبهشت » نخستين رمان حسين نوشآذر در ايران منتشر شد، ايسنا
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! گفتگويی منتشرنشده با رضا سيدحسينی: ترجمه مجدد آثار درست نيست، ترجمه از زبان دوم بيهوده است، مهرزنده ياد رضا سيدحسينی در گفتگويی که کمی پيش از وفاتش با خبرنگار مهر انجام داد درباره ترجمه ادبی، ترجمه از زبان دوم، ترجمههای مجدد و کارگاههای آموزش ترجمه سخن گفت. خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ و ادب : اين روزها شاهد آنيم که برخی از کتابها به دلايلی با ترجمه مجدد روانه بازار کتاب میشوند. به طور مثال کتابی که يک يا دو دهه پيش به فارسی ترجمه شده بود با ترجمههايی ديگر روانه بازار کتاب میشود. نظر شما در اين باره چيست؟ رضا سيد حسينی: يکی از مهمترين نکاتی که میتوان به عنوان معضل ترجمه در ايران نام برد نپيوستن ما به قانون کپیرايت است. به گمان من اگر ما به اين مسئله توجه داشته باشيم بسياری از مشکلات ما حل میشود. مثلا همانگونه که يک نويسنده تنها با يک ناشر قرارداد امضا میکند و برای يک يا چند چاپ و يا برای مدت زمانی امتياز چاپ کتابش را به او واگذار میکند قراردادی ميان ناشر ايرانی و طرف خارجیاش امضا میشود. در اين قرارداد همه مسايل مورد توجه قرار میگيرد، از جمله آنکه ناشر از طرف ايرانیاش میخواهد که مترجمی حرفهای را بر اين کار بگمارد. از طرفی خود ناشر ايرانی نيز به دليل هزينهای که میپردازد تلاش می کند تا کار را با بهترين کيفيت منتشر کند. * در اين شرايط ترجمه اثر از زبان دوم نيز منتفی میشود. * اما شما خود در ميان کارهايتان آثاری همچون "جاده تنباکو" نوشته ارسکين کالدول داريد که از زبان دوم ترجمه شده است. * يعنی در اين شرايط میتوان اثر را دوباره به فارسی ترجمه کرد؟ کمی بيشتر توضيح میدهيد؟ * اما میگويند که زبان فارسی با گذشت زمان امکانات جديدی پيدا میکند و اين نکته به شناسايی بيشتر سبک و لحن نويسندگانی همچون تولستوی کمک میکند. * نظرتان در مورد کارگاههای آموزشی ترجمه چيست؟ Copyright: gooya.com 2016
|