چهارشنبه 14 دی 1390   صفحه اول | درباره ما | گویا


بخوانید!
پرخواننده ترین ها

ترجمه‌ي فرزانه از «صد سال تنهايي» بعد از 33 سال آمد ، ایسنا

ترجمه‌ي بهمن فرزانه از رمان «صد سال تنهايي» گابريل گارسيا ماركز بعد از سال‌ها تجديد چاپ شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، رمان «صد سال تنهايي» گابريل گارسيا ماركز با ترجمه‌ي فرزانه بعد از 33 سال تجديد چاپ ‌شده است. اين مترجم براي نخستين‌بار اين رمان معروف ماركز را به فارسي‌زبان‌ها معرفي كرده است. چاپ چهارم اين رمان در بهمن‌ماه سال 1357 از سوي انتشارات اميركبير منتشر شد و بعد از آن ديگر تجديد چاپ نشد؛ هرچند در اين سال‌ها به‌صورت افست به فروش مي‌رسيد.

فرزانه چندي پيش درباره‌ي تجديد چاپ «صد سال تنهايي» گفته بود: سرانجام آمدند با من قرارداد جديدي بستند، مديران نشر اميركبير گفتند «صد سال تنهايي» را تجديد چاپ مي‌كنيم و حالا ترجمه‌ي اين رمان با ويراستي جديد منتشر مي‌شود. من هم از اين‌كه اين كتابم تجديد چاپ مي‌شود، خوشحال‌ام و حس خوبي دارم از اين‌كه بالأخره بعد از سال‌ها، كتاب را تجديد چاپ مي‌كنند.

البته هرچند عموم جامعه‌ي فرهنگي - ادبي ايران، بهمن فرزانه را با ترجمه‌ي «صد سال تنهايي» مي‌شناسند؛ اما او نسبت به اين مسأله گله دارد و مي‌گويد، از من به عنوان مترجم «صد سال تنهايي» در ايران ياد مي‌كنند. اين انتقاد به آن‌ها وارد است که من بعد از «صد سال تنهايي»، کتاب‌هاي ديگري هم از اين نويسنده ترجمه کردم؛ مثلا «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما اين برچسب مترجم «صد سال تنهايي» به من چسبيده است؛ ولي من معتقدم خوانندگان و منتقدان نبايد وسواس داشته باشند که به يک چيز بچسبند.



تبليغات خبرنامه گويا

[email protected] 




يک نويسنده و مترجم را بايد آن‌طور که هست، شناخت؛ نه اين‌که بر اساس يک کتابش او را قضاوت کرد. يعني اين‌که در ايران مدام به من مي‌گويند مترجم «صد سال تنهايي»، اين البته خوشايند است؛ ولي من آثار ديگري هم از ماركز ترجمه کرده‌ام.


ارسال به بالاترین | ارسال به فیس بوک | نسخه قابل چاپ | بازگشت به بالای صفحه | بازگشت به صفحه اول 



















Copyright: gooya.com 2016