خواندنی ها و دیدنی ها
در همين زمينه
24 مرداد» عباس پژمان (مترجم): تن به اصلاحيه و حذفيات نمیدهم، ايلنا15 خرداد» رضا قيصريه از کار ترجمه اعلام بازنشستگی کرد، ايسنا 3 فروردین» پرفروشترین رمان دهه اخیر ادبیات آلمان به فارسی ترجمه شد 1 بهمن» قاسم روبين: فعلا آثارم را منتشر نميكنم، ايسنا 11 آذر» فولادوند و ديهيمی بر جلد هفتمين شماره مهرنامه
بخوانید!
24 مرداد » پدر دوبله ايران در خانه روزگار میگذراند، ايسنا
24 مرداد » مهرداد وثوقی (مترجم): برای ارشاد مهم نيست چه به سر مترجم و مولف میآيد، ايلنا 24 مرداد » عباس پژمان (مترجم): تن به اصلاحيه و حذفيات نمیدهم، ايلنا 24 مرداد » از دکتر شاپور بختيار در سال ۵۷ تا ذيل فرهنگ سخن 23 مرداد » كلهر: چادر مشكی را ناصرالدین شاه از مجالس عیاشی اروپا آورد، خدا لعنتش كند
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! مهرداد وثوقی (مترجم): برای ارشاد مهم نيست چه به سر مترجم و مولف میآيد، ايلنامهرداد وثوقی که کار ترجمه را به صورت حرفهای دنبال میکند، مدتیست که روند انتشار آثارش در ادارهی کتاب معوق مانده؛ آنچنانکه موقعيت حرفهایاش را به مخاطره انداخته است. اين مترجم ضمن بيان اين مطلب که ادارهی کتاب هيچ تعهد و مسووليتی در قبال موقعيت حرفهای مولفان و مترجمان احساس نمیکند، گفت: من نمیدانم که بررسهای ادارهی کتاب، چه تصوری از مولفان و مترجمانم کتاب دارند. احتمالا فکر میکنند که اهالی قلم هيچ نيازی به انتشار اين کتابها ندارند و بر اين اساس آنها حق دارند هر وقت که بخواهند به نويسندگان و مترجم جواب بدهند. Copyright: gooya.com 2016
|